【导语】学德语时,多数人把精力全砸在背单词、练句型上,却很少有人认真对待标点符号。结果写出来的东西乍一看没毛病,德国人读起来却满是违和感。问题往...
导读:学德语时,多数人把精力全砸在背单词、练句型上,却很少有人认真对待标点符号。结果写出来的东西乍一看没毛病,德国人读起来却满是违和感。问题往往不在词汇量,而在那些不起...
学德语时,多数人把精力全砸在背单词、练句型上,却很少有人认真对待标点符号。结果写出来的东西乍一看没毛病,德国人读起来却满是违和感。问题往往不在词汇量,而在那些不起眼的小符号上。

句号:远不止"一句话讲完了"
中文和英语里,句号的职责很单纯——告诉读者这句话到此结束。德语却给句号安排了好几份"兼职",稍不注意就会翻车。
第一份工作:收尾陈述句。这条和中英文一致,没什么难度。"Ich fahre jeden Tag Auto."句末落一个点,干净利落,谁都不会出错。
第二份工作:当千分位分隔符。这是最大的坑。德语和英语、中文的数字标点习惯完全颠倒——德语用句号分隔千位,用逗号标记小数。所以"20.000,50"其实是两万零零点五,而"91,15 Euro"是九十一点一五欧元。一旦搞反,金额直接对不上,在账单、合同里尤其致命。
第三份工作:跟着缩写走。德语里有一大批高频缩写,比如z. B.(比如)、u. a.(以及其他)、d. h.(也就是说),每个字母后面必须带句号,少一个都算书写失误。这不是建议,是硬性规定。
逗号:不跟着语感走,跟着语法走
中文逗号很自由,哪里读着需要喘口气就点一个。德语逗号完全不吃这一套——它只认结构,不认节奏。
管住主从句的分界线。只要句子里出现dass、weil、obwohl这类从属连词,主句和从句之间必须用逗号隔开,没有商量余地。"Ich weiß, dass du müde bist."这个逗号不是为了让你换气,而是语法结构的硬性要求,标明从哪里开始进入从句。
替掉了顿号的活。德语根本没有顿号这个符号。列举多个并列事物时,全靠逗号一项项隔开,最后一项前面加上连接词。"Ich mag Äpfel, Bananen, Birnen und Orangen."逗号在这里承担了清清楚楚的分隔任务,避免一长串名词糊成一团。
插入语必须前后双逗号封死。这条规则特别能体现德语的较真劲儿。哪怕插入的内容读起来很顺畅,也必须用两个逗号把它框起来。"Er ist, wie ich, sehr fleißig."中间那句"wie ich"被双逗号牢牢夹住,结构一目了然。省略任何一个逗号,都会被判定为语法不过关。
写在最后
标点这东西,学的时候觉得无聊,用的时候才知道有多重要。德语的标点规则没有模糊地带,要么对要么错,不存在"差不多就行"。放下中文和英语带来的书写惯性,把句号和逗号的用法当作硬规则来记,写出来的德语才真正经得起母语者的审视。
本文由武汉大智教育原创,转载请注明本文链接:https://m.whdzjy.com/gl/dy/1749.html
下一篇:没有了

TEL:400-806-2026
Copyright © 2010-2023 武汉大智教育版权所有. 鄂ICP备2024037318号-1